Европаспорт

Общие положения

Европаспорт был введен 15 декабря 2004 года по решению Европейского Парламента и Совета Евросоюза (Решение № 2241/2004/EC) вкачестве единой и прозрачной формы представления профессиональной квалификации и уровня подготовки [3]. Эта новая форма пришла на смену старому Европаспорту, введенному решением Совета Европы от 21 декабря 1998 года № 1999/51/ЕС о содействии европейским маршрутам практической подготовки, связанной с миром труда, включающей также подготовку в средней школе. Старый Европаспорт, имевший название «Европаспорт практической подготовки», в основном, имел своей целью способствовать прохождению практики/стажировки в других странах ЕС, обеспечивая тем самым более легкое признание начальной профессиональной подготовки граждан одной страны на территории других стран-членов Европейского Союза.

В этом документе определялось, что все время, в течение которого лицо, являющееся гражданином страны-члена Евросоюза, проходило специальную практическую подготовку в другой стране или странах Союза, засчитывается как время получения профессионального обучения/подготовки в его родной стране. Прошедшими профессиональную подготовку считались все лица, проходившие профессиональное обучение (или производственную практику) вне зависимости от возраста данного лица, на любом уровне указанной подготовки. Рекомендовалось также указывать место прохождения курса профессиональной подготовки и статус лица, проходившего такой курс (работающий по найму, ученик, школьник, студент и т.д.). Таким образом, старый Европаспорт был, прежде всего, профессионально-ориентированным документом, и не случайно довольно часто именовался Европейским рабочим паспортом .

Новый Европаспорт существенно расширил как возможности своего владельца, так и географию своего использования. В настоящий момент участие в проекте «Европаспорт» открыто для 25 государств-членов Европейского Союза, стран, не входящих в ЕС, но участвующих в деятельности EEA/EFTA (Исландия, Лихтенштейн, Норвегия) и стран-кандидатов на вступление в Евросоюз (Болгария, Румыния, Турция).

Европаспорт дает возможность:

последовательно и четко отразить персональные данные владельца;
более широко представить его образовательный и практический опыт;
зафиксировать участие владельца паспорта в неаккредитованных учебных программах;
ясно и прозрачно представить образовательный и профессиональный уровень владельца;
представить все аспекты его трудового опыта;
попробовать его владельцу свои силы в разных секторах рынка труда, учиться и работать за рубежом, вне зависимости от своего социального происхождения, квалификации, уровня подготовки и профессионального опыта.

Таким образом, Европаспорт представляет собой своеобразный портфолио (набор типовых документов) регистрации компетенций (знаний, умений, навыков) и документации, их подтверждающей, полученных в период учебы в средней школе, учреждениях начальной профессиональной подготовки, высших учебных заведениях, а также во время прохождения целенаправленной учебы или практической подготовки за рубежом.

Цели и задачи

Европаспорт призван:

установить единые нормы в оформлении документов, предъявляемых работодателю или поставщику образовательных услуг;
облегчить трудоустройство, движение рабочей силы и учащихся в странах ЕС, профессиональный рост и карьерное продвижение граждан Европейского Союза, а также облегчить процесс признания свидетельств о профессиональной и образовательной подготовке;
установить и закрепить тесные связи между образованием и профессиональной подготовкой, с одной стороны, и различными секторами рынка рабочей силы, с другой, обеспечивая объективную оценку квалификации и профессиональных навыков предъявителя и их признание в рамках Европейского Союза.
структурировать персональные данные кандидата на получение рабочего или учебного место, облегчая тем самым работодателям и приемным комиссиям учебных заведений процесс ознакомления с данными об образовательном уровне и профессиональных навыках, а также создать унифицированную систему оценки квалификации кандидатов;
позволить потенциальному работодателю надежно оценить валидность представленных документов об образовании, профессиональной подготовке, профессиональном и личностном опыте кандидата;
на основании вышеизложенного предоставить гражданам разных стран Евросоюза равные условия для продолжения учебы и поиска места работы;

Ключевая задача Европаспорта – способствовать и поощрять мобильность и непрерывность обучения граждан постоянно расширяющейся объединенной Европы.

Целевой аудиторией Европаспорта являются школьники, учащиеся профессиональных и профессионально-технических училищ, студенты высших учебных заведений, лица, изъявившие желание участвовать в программе «Европаспорт», преподаватели и стажеры, лица, ищущие работу, и лица, работающие по найму.

Планируется, что к 2010 г. более трех миллионов человек будет владеть Европаспортом, позволяющим ясно и прозрачно представить их профессиональный и образовательный уровень.

Согласно официальным рекомендациям Европейской комиссии, гражданам Евросоюза и стран, участвующих в проекте «Европаспорт», следует использовать его в следующих основных случаях:если они ищут работу по найму в другой стране-члене Европейского Союза;если они намереваются принять участие в какой-либо образовательной или профессиональной программе;

если они являются работодателями, желающими установить и оценить квалификацию и профессиональные навыки претендентов на рабочее место из других стран-членов Союза;
если они организуют или проводят образовательные или профессиональные программы и заинтересованы в определении уровня подготовки и компетентности потенциальных участников программы;
если они оказывают консультационные услуги и помощь в области трудоустройства или выбора учебных заведений и заинтересованы в оптимизации учебных и профессиональных траекторий;
если они хотят получить представление о новой культуре или разнообразии культур;
если они хотят овладеть иностранным языком или языками;
если им нужно установить международные связи.

Структура

Европаспорт включает в себя пять отдельных документов: Europass CV (Резюме Европаспорта), Europass Mobility (Паспорт мобильности Европаспорта), Europass Diploma Supplement (Приложение Европаспорта к диплому о высшем образовании), Europass Certificate Supplement (Приложение Европаспорта к документу о начальном профессиональном образовании) и Europass Language Portfolio (Языковой портфолио Европаспорта, состоящий, в свою очередь, из трех частей). Документы могут использоваться как все вместе, так и в любой комбинации, в том числе и по отдельности. К некоторым вышеназванным документам возможно прикладывать подтверждающие материалы. Все это делает Европаспорт действительно портфолио – портфелем документов.

Четыре из пяти документов Европаспорта являются персональными в том смысле, что представляют сведения, касающиеся конкретного человека. Приложение к сертификату описывает не компетенции человека, которому оно выдано, а саму квалификацию. Два документа (Резюме и Языковой портфолио) составляются самим владельцем Европаспорта, три остальных (Паспорт мобильности, Приложение к диплому и Приложение к сертификату) – составляются полномочной организацией, как правило той, которая обеспечивала обучение и практическую подготовку.

Резюме Европаспорта (Europass CV/Curriculum Vitae) является основой Европаспорта и представляет собой расширенный и улучшенный вариант общеевропейского резюме, структура и содержание которого были установлены рекомендацией Европейской Комиссии еще в марте 2003 года.

Паспорт мобильности Европаспорта (Europass Mobility) – второй компонент Европаспорта, называемый в обиходе «Евромоб». В этом документе фиксируется вся совокупность транснациональной деятельности обладателя Паспорта в области профессионального обучения и практической подготовки, т.е. весь его опыт прохождения стажировки/практики в стране или странах, не являющихся страной, где данное лицо получило исходное образование или профессиональную подготовку.

Приложение Европаспорта к диплому о высшем образовании (Europass Diploma Supplement), использует формат общеевропейского Приложения к диплому, разработанный Европейской Комиссией Евросоюза, Советом Европы и Европейским центром ЮНЕСКО по вопросам образования CEPES и рекомендованный к внедрению в рамках Болонского процесса. Данный документ выдается учебным заведением, где обучалось лицо, предъявляющее Приложение. Оно составляется на основании официального документа об образовании и приложения к нему, но в едином для всех формате и с использованием унифицированной терминологии для облегчения процедур академического и профессионального признания исходного образовательного документа.

Приложение Европаспорта к документу о начальном профессиональном образовании (Europass Certificate Supplement), бывший Европаспорт практической подготовки Евросоюза, составлено с использованием тех же принципов и предназначен для того же, что и Приложение к диплому. Этот документ готовится и выдается учебными заведениями начального профессионального или профессионально-технического образования (техникумами, профессиональными и техническими училищами, профессиональными колледжами и т.п.).

Европаспорт

Здесь уместно отметить два обстоятельства.

Во-первых, практически во всех зарубежных системах образования нет аналога российскому среднему профессиональному образованию, за исключением, пожалуй, систем образования Восточно-европейских стран и государств, образованных на территории бывшего СССР. Эту нишу занимают учебные заведения так называемого неуниверситетского сектора высшего образования (политехники, высшие школы, профессиональные колледжи и институты, университеты прикладных наук, фахохшуле, хёгскюле и т.д.). По законодательству своих стран эти образовательные учреждения отнесены к высшему образованию, но готовят практико-ориентированных специалистов в противовес университетскому сектору высшего образования (университеты, академии, институты и т.д.), готовящих научно-ориентированных специалистов. Есть и другие законодательные отличия между этими двумя секторами (разные в различных странах), в частности, учреждения неуниверситетского сектора высшего образования, как правило, имеют право вести только прикладные научные исследования в локальных целях, но не могут проводить фундаментальные исследования. Они чаще всего выдают документ об образовании от имени государственного органа, а не от своего имени и т.д.

Во-вторых, документы проекта «Европаспорт» касаются одновременно учащихся и выпускников системы как ВПО, так и НПО, за исключением специфических Приложений к основному документу об образовании. В рамках же Болонского процесса речь идет только о высшем образовании, представленном как университетским, так и неуниверситетским секторами. Параллельно с Болонским в Европе идет аналогичный Брюгге-Копенгагенский процесс, касающийся системы (в российской терминологии) начального профессионального образования (ср. с англоязычной терминологий – Vocational and Technical Training).

Федеральным органам управления образованием на основе широких консультаций с образовательной общественностью необходимо срочно определиться с местом среднего профессионального образования в иерархии российской системы. По мнению авторов, возможно на основе хорошо продуманных аккредитационных критериев часть успешно работающих и хорошо оснащенных учебных заведений СПО отнести к высшему образованию, разрешив им готовить профессионально-ориентированных бакалавров. Другую часть, не прошедшую строгого аккредитационного отбора, отнести к системе НПО. В любом случае, такая процедура потребует изменения российского образовательного законодательства. Пока же учебные заведения СПО тяготеют к системе НПО, по крайней мере так их рассматривают при академическом и профессиональном признании в других странах.

Пятым документом, включенным в структуру Европаспорта, является так называемый Языковой портфолио Европаспорта (Europass Language Portfolio). Это объемный документ, отражающий языковую и межкультурную компетенцию владельца. Европейский языковой портфолио был разработан Советом Европы в 1999-2000 г. и начал вводиться в действие годом позже. Он основан на параметрах и дескрипторах языковой и экстралингвистической компетенции Общеевропейской языковой шкалы, которая к настоящему времени стала стандартной системой оценки уровня владения иностранными языками в странах-членах Европейского Союза.

Документы, входящие в состав Европаспорта, могут получить все лица, являющиеся гражданами стран-членов Европейского Союза, если они проживают, работают, учатся или проходят профессиональную подготовку в одной из стран, участвующей в проекте «Европаспорт».

Все документы, входящие в Европаспорт, доступны через Интернет и могут заполняться в «on-line» режиме, что делает их весьма удобными в использовании и пересылке.

Следует отметить, что ни сам Европаспорт, ни составные его части сами по себе не являются официальными документами и не гарантируют автоматического признания основных образовательных документов в учебных и/или профессиональных целях. Однако, он является типовым механизмом фиксации и представления своей компетенции, используемым 31 европейским государством из 48 стран Европы. Применение Европаспорта не является обязательным.

Владелец Европаспорта сам выбирает язык, на котором составляет документы. Таким образом, документы Европаспорта могут быть составлены на любом официальном языке стран-участниц.

Применение Европаспорта способствует преодолению огромных различий в системах начального и высшего образования, до сих пор существующих в странах ЕС.

Общие рекомендации по составлению

Рекомендации заинтересованному лицу

тщательно и критически изучите все доступные Вам инструкции и рекомендации по составлению документов Европаспорта; спешка здесь не уместна!
не пытайтесь создать документы, пригодные на все случаи жизни;
изучите условия, которые выдвигают организации и/или лица, которые будут принимать решения на основе предоставленных Вами документов, и каждый раз подстраивайтесь под них;
при составлении Резюме и/или Европейского портфолио не пытайтесь представить себя в лучшем виде, чем Вы есть; обман все равно откроется либо в процессе интервьюирования, либо в процессе учебы/работы – последствия будут печальными!
по той же причине не оказывайте давления на составителей трех других документов Европаспорта с просьбой представить в них более выгодную для Вас информацию;
при получении документов Европаспорта тщательно проверьте их – любая ошибка в написании фамилии и имен, в датах и т.п. полностью обесценит документ;
не стесняйтесь требовать от составителя переделки документа, если у Вас есть обоснованные и доказательные причины не согласиться с приведенными в нем сведениями;
сохраняйте оригиналы и копии всех полученных и/или подготовленных Вами документов Европаспорта, они пригодятся при решении спорных вопросов или при составлении документов для новых условий.

Рекомендации составителю документов Европаспорта

тщательно и критически изучите все доступные Вам инструкции и рекомендации по составлению, образцы поступающих к Вам и доступных в Интернете документов Европаспорта; это поможет Вам постоянно совершенствоваться в их составлении;
с той же целью накапливайте собственную базу образцов, кроме того, она поможет Вам составить документ в редких и/или сложных случаях;
не отступайте от инструкций при составления документа, особенно в части обязательных требований; документ, оформленный с нарушениями инструкции или рекомендации цены не имеет!
тщательно проверяйте подготовленный документ перед его выдачей;
не бойтесь признаться в ошибке, идите в обоснованных случаях навстречу пожеланиям заинтересованного в документе лица – от правильности и полноты предоставляемых сведений зависит судьба человека!

Распространенность европаспорта

В соответствии со Статьями 10, 11 и 12 Решения Европейского Парламента и Совета Евросоюза от 15 декабря 2004 года № 2241/2004/ЕС [3] Европейская Комиссия и страны-участницы проекта «Европаспорт» должны «обеспечивать в Сообществе и на национальном уровне необходимое содействие и информационные действия, охватывая, среди прочего, граждан, поставщиков образования и практической подготовки, социальных партнеров, организации и предприятия, включая малые, поддерживая деятельность НЦЕ и интегрируясь с ней по мере необходимости».

Для выполнения этой задачи Европейская Комиссия создала и поддерживает европейский портал «Европаспорт». На начало сентября 2006 года официальный сайт Европаспорта был доступен на 11 языках из 21 запланированной языковой версии. Пока не разработана и не представлена на сайте модель Приложения Европаспорта к диплому, вероятно потому, что примеры исполнения этого документа в достаточном количестве представлены на других европейских сайтах.

Страны-участницы в соответствии с Решением должны были «…создать Национальный центр Европаспорта (НЦЕ), который будет ответственным за координацию на национальном уровне всех действий, определенных настоящим Решением…». Анализ национальных сайтов показывает, что не все страны-участницы проекта одинаково активно работают над внедрением Европаспорта. На момент проведения исследования (сентябрь 2006 года) в 30-ти странах определились с тем, какой национальный орган будут исполнять функции НЦЕ (приложение 2). Все они имеют собственные веб-сайты или используют сайты организаций, в составе которых НЦЕ работают или которым поручено выполнение задач национального центра без создания новой структуры. По двум странам (Болгария и Турция) информации не найдено.

В 9 странах НЦЕ в качестве отдельного исполнительного органа. Остальные страны доверяют выполнение задач, связанных с Европаспортом, уже действующим структурам, имеющим свой набор функционала. Например, в Люксембурге, Мальте, Польше, Словакии функции НЦЕ выполняют подразделения Министерств образования данных стран. Другие страны (Греция, Словения, Финляндия, Чехия и др.) поручили выполнять функции НЦЕ организациям, ответственным за вопросы начального профессионального образования и практической подготовки. НЦЕ Австрии, Литвы и Франции функционируют в рамках организаций, ответственных за реализацию программ «LEONARDO» и «SOCRATES». Поэтому в качестве контактных адресов НЦЕ на сайтах указываются адреса структур, частью которых они являются.

С точки зрения количественных и качественных характеристик, информация, представленная на сайтах НЦЕ стран, различается по объему и достаточности. Например, только на сайтах НЦЕ 10 стран дается информация о деятельности самих Центров, указываются их цели и задачи. Сайты остальных НЦЕ предлагают лишь ознакомиться с понятием Европаспорта и описанием документов, входящих в его состав.

Все существующие сайты НЦЕ по объему и достаточности представленной на них информации можно условно разделить на 4 группы:

Первую группу составляют 23% сайтов. В них входят НЦЕ Австрии, Германии, Греции, Кипра, Польши и Португалии. На данных сайтах представлен большой объем информации о Европаспорте, а также дается подробное описание и образцы его документов. Однако советы и рекомендации по их заполнению разработаны самостоятельно только НЦЕ Германии. Остальные сайты ссылаются на Инструкции по использованию Резюме и заполнению Языкового паспорта, разработанные Советом Европы и Еврокомиссией. На всех сайтах, входящих в первую группу, ссылки на главный сайт – Европейский портал «Европаспорт» – даются для того, чтобы обеспечить заполнение Резюме и Языкового паспорта в режиме «on-line».

Фактическое принятии

Треть сайтов всех НЦЕ составляют вторую группу. На них можно найти достаточный объем информации о Европаспорте, а также краткие описания документов, в него входящих. На этих сайтах даются ссылки на главный Европейский портал «Европаспорт» для того, чтобы посетители сайта могли получить более подробную информацию, образцы и советы по заполнению. Ко второй группе относятся сайты НЦЕ таких стран, как Великобритания, Ирландия, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Нидерланды, Словения, Финляндия.

К третьей группе относится 30% всех сайтов НЦЕ. Они принадлежат Бельгии, Дании, Исландии, Испании, Франции, Чехии и Эстонии. Здесь представлен небольшой объем информации о Европаспорте, отсутствуют подробные описания документов. Сайты НЦЕ вышеперечисленных стран с точки зрения почти всей содержащейся на них информации не являются их собственной уникальной разработкой, а лишь повторяют материалы Европейского портала о Европаспорте, на который делают отсылку по всем вопросам.

Четвертая самая малочисленная группа – сайты НЦЕ Венгрии, Норвегии, Словакии и Швеции – составляет 15%. На сайтах этой группы есть только ссылка на Европейский портал «Европаспорт».

Практически на сайтах НЦЕ всех стран можно найти ссылки на сайты так называемых «родственных» организаций, которые занимаются проблемой прозрачности и признания дипломов и знаний, полученных за рубежом, а также предлагают различные образовательные и обучающие программы, организованные Евросоюзом. Кроме того, большинство сайтов предусматривает для посетителей возможность задать вопросы лицам, ответственным за внедрение и функционирование Европаспорта в конкретной стране.

Анализ представленной на сайтах НЦЕ различных стран информации позволяет сделать вывод о том, что на сегодняшний день только около половины стран имеют свои разработки в области Европаспорта и его документов, что говорит об их заинтересованности в существовании такого инструмента. Сайты НЦЕ остальных стран позволяют судить лишь о фактическом принятии ими данной инициативы на национальном уровне, а также о функционировании НЦЕ скорее как необходимости исполнения Решения [3].

Для проведения исследования распространенности сведений о Европаспорте использовалась поисковая система Google.

При выборе в качестве ключевого английского слова «Europass» поисковая система показала 421000 документов, а при вводе русского слова «Европаспорт» системой было найдено всего около 200 документов, из которых 52% составляют сайты о работе и вакансиях.

По результатам краткого и далеко не полного обзора сайтов в сети Интернет можно судить о том, что наиболее заинтересованными в проекте «Европаспорт» являются страны Восточной Европы. Например, в Латвии в средних школах уже запущен опытный проект по составлению Языковых паспортов, отражающих уровень владения учащимся тем или иным языком. При этом данный проект призван решить еще одну актуальную для страны задачу – научить школьников, будущих студентов, искать работу и место для продолжения учебы за рубежом. Литва считает необходимым функционирование системы Европаспорта в своей стране вследствие многочисленности студентов, продолжающих свое обучение за рубежом. Также поддерживают и внедряют Европаспорт в систему своего образования Болгария и Эстония, в которой процесс выдачи данного документа начался с 01 августа 2005 г.

Результаты обзора сайтов показали, что наиболее активное участие (39%) в обсуждении необходимости внедрения Европаспорта принимает Украина. При этом наиболее заинтересованной стороной являются украинские агентства по найму рабочей силы (25%), что доказывает важность для работодателей наличия у соискателя работы Европаспорта и его компонентов.

В российской сети отмечены единицы сайтов, касающиеся проблем внедрения и использования Европаспорта и его документов. Слабое освещение этого вопроса в электронных российских СМИ позволяет утверждать, что либо в России недостаточно осведомлены о системе Европаспорта, либо считают ее бесперспективной для внедрения в систему образования. В то же время кадровые агентства и форумы, где российские граждане обсуждают вопросы трудоустройства и проживания в Греции, составляют основную долю сайтов, затрагивающих тему Европаспорта. Посетители таких форумов желают стать обладателями Европаспортов, интересуются процедурой их получения и недоумевают по поводу недостатка информации на русском языке.

Результаты проведенного исследования позволяют утверждать, что для системы образования Российской Федерации проблема изучения Европаспорта является актуальной. Многочисленность сайтов о работе и вакансиях, а также сайтов кадровых агентств доказывает высокий спрос на Европаспорт со стороны работодателя. Российские граждане также заинтересованы в возможности продолжения учебы и поиске работы в странах Европы. Эти причины являются достаточными для осознания необходимости разработки русскоязычного варианта Европаспорта, инструкций по его заполнению, а также внедрения отдельных его элементов в систему российского образования.

Резюме европаспорта

(Europass Curriculum Vitae / Europass CV)

Общие положения

Действующая в настоящее время редакция CV, входящего в состав Европаспорта, представляет собой результат длительной работы, проведенной Европейским форумом по вопросам прозрачности представления профессиональной квалификации, связанной с улучшением и, главным образом, стандартизацией этого важнейшего документа. Данная редакция была введена на территории Европейского Союза в 2003 г., заменив прежний вариант CV.

Грамотно составленное CV (резюме) – ключевой документ при устройстве на работу или поступлении на учебу. Хорошо известно, что средний работодатель тратит на изучение каждого поданного ему резюме не более одной минуты. Отсюда и высокая цена неточностей или неполноты составления CV.

Составление CV – первый этап создания Европейского паспорта. Составляется оно самим предъявителем. Ценные рекомендации о составлению, как и сама форма, доступны на английском и немецком языках на сайте CEDEFOP [4].

Цели и задачи

Главная цель составления Резюме – представление составителем всем заинтересованным лицам и организациям своей профессиональной подготовки, образовательного уровня, опыта работы, квалификации, знания иностранных языков и личностных характеристик.

Основная задача представления Резюме – привлечь внимание к своей персоне для получения того, на что рассчитывает составитель.

Структура

Состав сведений, указываемых в Резюме Европаспорта, приведен в приложении 1.II Решения [3] (см. Приложение 1). Дизайн макета Резюме в электронной и бумажной форме, разработан CEDEFOP, утвержден европейской Комиссией и меняться не может. На Резюме, используемом в составе портфолио, обязательно размещение логотипа Европаспорта. Внешний вид, шрифт, расположение и последовательность используемых разделов должна быть такой же, как в макете. Это необходимо для того, чтобы работодатель или другое заинтересованное лицо мог быстро («одним взглядом) найти, понять и оценить необходимые ему/ей сведения о владельце CV. Пример заполнения Резюме Европаспорта приведен в приложении 3.Резюме состоит из разделов и подразделов, которые составитель заполняет или нет по своему желанию. В пределе CV может состоять лишь из одной фамилии. Перечень разделов и подразделов приведен ниже.

Личная информация

Имя
Адрес
Телефон
Факс
Электронная почта
Национальность
Датарождения
Пол

Опыт работы (для каждого включенного места работы желательно привести следующие сведения)

Даты начала и окончания работы
Наименование и адрес работодателя
Тип или сектор деятельности
Выполняемая работа или занимаемая должность
Основная деятельность и обязанности

Образование и практическая подготовка (для каждого включенного места учебы или практической подготовки желательно привести следующие сведения)

Даты начала и окончания обучения/подготовки)
Название и тип организации, обеспечившей обучение и/или подготовку
Основные изученные дисциплины / приобретенные профессиональные навыки
Название присужденной квалификации
Уровень образования (подготовки) в соответствии с национальной классификацией (если существует)

Личные навыки и компетенции

Родной язык
Другие языки (для каждого другого языка желательно указать следующие данные)

Чтение
Аудирование
Говорение
Диалог
Монолог
Письмо

Социальные навыки и компетентности
Организационные навыки и компетентности
Компьютерные навыки и компетентности
Технические навыки и компетентности
Навыки и компетентности в искусстве
Другие навыки и компетентности

Права на вождение

Дополнительная информация

Приложения

Рекомендации по составлению

Формат CV и требования к заполнению отрабатывался многие годы, что нашло отражение в подробнейшей инструкции, представленной на сайте Европейского портала «Европаспорт». Перевод инструкции [5] приведен в приложении 4.

Общие рекомендации составителю Резюме Европаспорта

Резюме часто является первым контактом с будущим работодателем, поэтому старайтесь привлечь внимание потенциального работодателя с первых секунд чтения, чтобы ему захотелось пригласить Вас на интервью.

Общие рекомендации создателей нынешней версии CV, принятой в настоящее время в 31 европейской стране, можно свести к следующим основным пунктам:

Постоянно в течение всей жизни ведите запись своей учебы/практической подготовки/профессиональной деятельности. Просите от организаторов подтверждающие документы Вашего участие в обучающих мероприятия, в прохождении практики и стажировок. Собирайте оригиналы подтверждающих документов. Иногда участие в работе однодневного семинара, проведенного в Ваш отпуск, подтвержденное сертификатом участника, может склонить чашу весов при принятии решения в Вашу пользу.
Внимательно и критически изучите все инструкции и образцы заполнения CV с целью поиска лучших примеров для подражания.
При составлении Резюме помните, что в нем Вы должны расписать все свои достоинства. Чем лучше Вы это сделаете, тем больше будет у вас шансов привлечь внимание к своей кандидатуре.
Тщательно соблюдайте структуру и формат. Резюме Европаспорта позволяет представить себя в логической последовательности: личная информация, опыт работы, образование, дополнительное обучение, детализированное описание навыков и компетенций.
Заполняйте графы только в правой колонке. Левую следует оставлять без изменений.
Свои навыки и умения следует формулировать четко и логично, подчеркивая Ваши преимущества. Концентрируйтесь на главном!
CV должно быть кратким. Не указывайте излишних подробностей. Как правило, Резюме не должно быть длиннее двух страниц, даже если Ваш профессиональный опыт весьма обширен, поскольку в некоторых странах трехстраничное резюме рассматривается, как показатель неумения выделять информацию и концентрироваться на главном. CV должно в сжатой форме отражать Ваши основные достоинства и этапы образовательной/профессиональной карьеры. Не следует вносить в CV данные о давно пройденных курсах подготовки или опыте работы, скажем, пятнадцатилетней давности. Если Вы окончили университет, совершенно излишне указывать, например, номер средней школы и год, когда Вы ее закончили. Если же опыт работы у Вас ограничен, упомяните деятельность во время прохождения практик во время учебы.
Составляйте CV специально под конкретное место работы, концентрируясь на тех своих знаниях и навыках, которые могут заинтересовать именно данного работодателя. Остальные можно опустить, чтобы не загромождать резюме.
Удаляйте ненужные Вам разделы или поля.
Используйте короткие несложные предложения.
Избегайте пассивных оборотов. Не нужно писать «отвечал за выполнение», лучше написать «выполнял (-а)» или «нес (-ла) ответственность». Подобные формулировки зарекомендуют вас как инициативного, смелого и компетентного человека.
Вы должны быть предельно честны, не указывайте в Резюме ложной информации. Однако не нужно указывать о себе негативную информацию, работодатель может сам узнать все Ваши слабые стороны во время собеседования или интервью.
Следует точно соблюдать все формальности. Ошибки правописания, опечатки и языковые неточности недопустимы. CV следует распечатывать на белой бумаге шрифтом рекомендуемой величины и формы. Нельзя увлекаться графическими эффектами, вроде чрезмерного использования выделений, курсива, заглавных букв, подчеркиваний и т.п., поскольку все это лишь затрудняет чтение текста. Не следует допускать «висячих строк» и разбивки раздела по разным страницам. Лучше сократить раздел, чем переносить часть его на новую страницу.
Писать следует сжатым стилем. Не нужно стараться заполнить все разделы и подразделы CV. Если Вам, скажем, нечего написать в пункте «Художественные способности», лучше просто выбросить этот раздел.
Для печати Резюме используйте качественную белую бумагу. Не забудьте, что документ печатается только на одной стороне листа.
Пусть кто-нибудь еще раз перечитает Ваше CV для того, чтобы Вы были уверены, что резюме изложено четко, а содержание легко понимаемо.

Рекомендации составителю по отдельным разделам Резюме

Личная информация

12345ы
Записывайте свои фамилию и имена так, как указано в паспорте. Учтите, что у большинства россиян есть два личных имени – собственно имя и отчество. Если Вы заполняете CV на иностранном языке, то записывайте фамилию и имя так, как указано в заграничном паспорте.
Укажите Ваши фамилию, имя и отчество полностью (не сокращая до инициалов) в именительном падеже в соответствии с записью в паспорте или документе, его заменяющем. Для написания фамилии (только) желательно использовать прописные буквы.

Например: ИВАНОВ Сергей Иванович.

Укажите Ваш полный почтовый адрес, по которому с Вами можно связаться, то есть по которому Вы проживаете в данный момент. По желанию Вы можете указать адрес, по которому Вы зарегистрированы или постоянно проживаете, если он отличается от Вашего настоящего места проживания. Если у Вас имеется более чем одно место проживания, следует указывать оба, отметив, в какое время Вы предпочтительно бываете по каждому из приведенных адресов. Указывая почтовый адрес, не забудьте привести точный почтовый индекс.

Сначала указывайте индекс, затем страну, город, улицу, дом.

Например: 194293, Российская Федерация, Санкт-Петербург, пр. Просвещения, д. 25, корп. 1, кв. 50.

Для представления CV за границу необходимо использовать формат адреса, принятый в конкретной стране.

Укажите номера домашнего и мобильного телефонов, по которым с Вами можно связаться, а также дни и время, когда Вам можно звонить, если это важно. Если Вы посылаете CV в другую страну или иностранному работодателю в России, обязательно укажите код России (+7) и города перед номером телефона и факса.

Вначале поставьте знак «+», затем код страны, в скобках код города и номер телефона, в котором дефисом или пробелом отделяются пары цифр справа налево. Если в начале остались три цифры, разрешается записать их слитно.

+7 (XXX) XXX-XX-XX

+7 (XX-XX) XX-XX-XX

+7 (XXX-XX) X-XX-XX

+7 (XX-XX-XX) XX-XX

Например: Домашний: +7 (812) 778-66-55.

Указывая номер (а) факса, используйте те же правила, что и для телефонного номера.
Напишите полностью свой действующий электронный (e-mail) адрес и укажите, является ли он личным или рабочим.

Например: <ivanov@mail.ru> – личный.

В поле «Национальность» укажите Вашу национальность.

Например: русский.

Дату рождения укажите в следующем формате: сначала Вам следует написать день и месяц в двузначном формате, затем год в четырехзначном формате, разделив каждый их этих элементов точкой.

Например: 05.06.1970.

Укажите Ваш пол, используя прилагательное.

Например: мужской.

В поле «Желаемая работа / профессиональная область» укажите конкретную вакансию, на которую Вы претендуете, или обозначьте область профессиональной деятельности.

Например: инженер-механик.

Опыт работы

Не используйте малоизвестных или собственных сокращений и аббревиатур в названиях учреждений и должностей. Иностранцы не всегда могут понять даже аббревиатуру USSR.

Личные навыки и компетенции

Знание языков

Ни в коем случае не переоценивайте себя. Ведь могут же проверить!
Если у Вас имеется сертификат о сдаче теста TOEIC (Test of English as an International Communication), то укажите полученный Вами балл и дату сдачи экзамена.

Как оценить свой уровень владения иностранным языком по Сетке самооценки

Сетка самооценки основана на шестиуровневой Общеевропейской школе владения иностранными языками, разработанной Советом Европы:

(A1) «Уровень выживания»
(А2) «Предпороговый»
(В1) «Пороговый»
(В2) «Пороговый продвинутый»
(С1) «Уровень профессионального владения»
(С2) «Уровень владения в совершенстве»

Сетка предполагает три степени владения:

Элементарное владение (Уровни А1 и А2)
Самостоятельное владение (Уровни В1 и В2)
Свободное владение (Уровни С1 и С2)

Основные параметры самооценки по разным языковым навыкам приведены в приложении 4, раздел «Инструкция по использованию сетки самооценки».

Социальные навыки и компетенции

Под социальными или общественными навыками имеется в виду Ваша способность работать и общаться с окружающими, например, то, как Вы умеете работать в команде, способны ли Вы приспособиться к многоязычной и многокультурной среде, Ваш опыт и способность работы с разными людьми, например, вроде того, который необходим работнику сферы обслуживания.

Организационные навыки и компетенции

Под организационными навыками имеется в виду способность координировать и направлять деятельность других людей, Ваши лидерские качества, умение организовать себя и сплотить других на достижение поставленной цели, Ваше участие в проектах. Кроме перечисления специальных курсов и тренингов, можно очень кратко указать, какие события и какой опыт был наиболее полезен Вам в выработке организационных навыков.

Компьютерные навыки и компетенции

Компьютерная грамотность предполагает способность работать с разнообразным программным обеспечением. Укажите, с какими программами, редакторами или системами Вы умеете работать.

Технические навыки и компетенции

Технические навыки – это Ваша способность работать с самыми разнообразными машинами, оборудованием, установками, станками, орудиями труда и т.п. Укажите, на каких курсах, семинарах или в ходе какой практике вы овладели настоящими навыками.

Навыки и компетенции в искусстве

Художественные способности охватывают как традиционные аспекты: музыка, рисование, ваяние, графика, литературные способности, так и ваши достижения в ремесле, например, столярном или гончарном деле. Укажите, где вы получили соответствующие навыки и квалификацию.

Другие навыки и компетенции

Отразите Ваши личные и особенные пристрастия, увлечения, хобби и т.п. Узнайте заранее, если сможете, чем увлекаются в том месте, где Вы хотели бы учиться/работать, и укажите соответствующие свои увлечения.

Права на вождение

Укажите, есть ли у Вас права на управление транспортными средствами, и напишите их категорию.

Например: категория B

Дополнительная информация

В этот раздел можно включить список Ваших публикаций, членство в профессиональных организациях, прохождении воинской службы и т.п. Кстати, не указывайте фамилии и должности лиц, которые могут Вас рекомендовать, не получив на то их согласия.

Приложения

Сюда можно приложить оттиски Ваших публикаций, копии дипломов, сертификатов, грамот и другие документы, подтверждающие Ваш профессиональный опыт и отражающие Ваши достижения в той или иной области. Напишите список документов, которые Вы прилагаете к Вашему Резюме.

Европейский языковой портфолио

Европейский языковой портфолио (ЕЯП) был разработан Отделом языковой политики Совета Европы (1998-2000). В течение 2001 года, который был объявлен европейским годом языков, языковой портфолио был введен в 15 государствах-членах Европы как инструмент развития и поддержки межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Европейский языковой портфолио задуман как своего рода языковое CV. Предполагается, что его начинают составлять уже в средней школе, а пополняется он на протяжении всего периода активной деятельности составителя. ЕЯП дает возможность каждому оценивать уровень своего владения тем или иным иностранным языком в момент составления портфолио, определять фазы и этапы изменения своей языковой компетенции и планировать дальнейшее ее повышение. При этом оценке подлежат не только собственно языковые навыки, но лингвострановедческий и лингвокультурный багаж. Соответственно ЕЯП в настоящее время все более рассматривается как одна из непременных составляющих резюме, представляемого работником при устройстве на работу.

Значимость ЕЯП в глазах работодателей определяется, по меньше мере, двумя причинами. Во-первых, языковой портфолио действительно позволяет достаточно надежно определить языковую компетенцию кандидата путем сопоставления его реальных возможностей с заявляемыми. Во-вторых, результаты такого сопоставления предоставляют сотрудникам службы персонала и рекрутинговых агентств ценную информацию о личностных характеристиках претендента, в том числе, о его способности к взвешенной самооценке. Иными словами, ЕЯП дает возможность провести психологический анализ предъявителя этого документа.

Существенное значение ЕЯП имеет и с академической точки зрения. Поскольку портфолио постоянно пополняется и изменяется составителем, то он, фактически, является системой мониторинга изменений уровня языковых навыков и умений по мере изучения языка. Соответственно, ЕЯП может служить значительно более объективным средством оценки эффективности конкретных языковых курсов и программ, чем широко распространенная рейтинговая оценка преподавателей, ведущих данные курсы и программы.

Европейский языковой портфолио 2

Таким образом, Европейский языковой портфолио представляет собой гибкую и многопрофильную систему оценки и самооценки уровня владения тем или иным иностранным языком, которая может быть использована непосредственным владельцем языкового портфолио, образовательными учреждениями и конкретными преподавателями, а также работодателями в следующих целях:

а) владельцам языкового портфолио предлагаемая система позволяет:

вести учет своего языкового образования, независимо от того, где, когда и при каких условиях происходило изучение иностранного языка;
развивать навыки планирования, мониторинга и оценки своего языкового образования;
осмысливать и оценивать свой опыт межкультурной коммуникации;
систематизировать и описывать конкретные языковые навыки;
фиксировать свои достижения в изучении иностранного языка.

б) образовательным учреждениям и преподавателям ЕЯП позволяет:

более ясно и прозрачно описывать свои курсы и сертификаты, соотнося их с общими требованиями, предъявляемыми к уровням владения иностранным языком;
помогать учащимся самостоятельно изучать иностранные языки вне учебной аудитории;
более точно описывать и представлять уровень владения иностранным языком при переходе учащегося из одного учебного заведения в другое или при переходе его на более высокий уровень изучения языка.

в) работодателям языковой портфолио позволяет:

быть в курсе того, какими языковыми навыками обладают их настоящие и потенциальные сотрудники;
определить и описать уровень владения языком, необходимый для выполнения той или работы.

Форма Европейского языкового паспорта, предлагаемая Советом Европы, представлена в приложении 5.

В настоящее время практически в каждой европейской стране идут свои национальные проекты по разработке ЕЯП.

Российская версия европейского языкового портфолио, разработанная специалистами из Московского государственного лингвистического университета, была представлена в феврале 2001 года в Лунде на официальной церемонии открытия Европейского года языков [6, 7].

В США в 2003 году также был начат проект по созданию Языкового портфолио, названного LinguaFolio USA. В настоящее время пилотные проекты идут уже в 5 штатах США.

Языковой портфолио может заполняться как в бумажном варианте, так и в режиме «on-line». При заполнении Языкового портфолио в режиме «on-line» необходимо следовать предлагаемым формам.

Цели и задачи

Европейский языковой портфолио был разработан для того, чтобы:

стимулировать изучение иностранных языков на протяжении всей жизни владельца ЕЯП для достижения того или иного уровня владения одним или несколькими иностранными языками;
сделать процесс изучения иностранного языка более осознанным и прозрачным, а также развивать у изучающих язык способность к самооценке своих языковых компетенций;
способствовать развитию европейской мобильности, предоставляя ясную характеристику языковых навыков каждого владельца ЕЯП;
внести свой вклад во взаимопонимание между гражданами европейских государств, поощряя коммуникацию на двух и более иностранных языках, а также овладение межкультурными знаниями.

Несмотря на то, что в свой портфолио каждый правомочен включить только то, что он сам пожелает в нем отразить, структура ЕЯП такова, что даже беглый анализ содержимого портфолио дает возможность оценить и действительный уровень владения данным иностранным языком, и систему личностных ценностей его составителя.

ЕЯП включает в себя три части:

Языковой паспорт (Language Passport)
Языковую биографию (Language Biography)
Языковое досье (Dossier)

Основным требованием к заполнению всех трех частей ЕЯП является ясное, точное и прозрачное изложение информации. Включение в ЕЯП только релевантной информации, позволяет человеку, читающему ЕЯП, довольно быстро получить представление о языковых и межкультурных компетенциях составителя.

Первая часть – Языковой паспорт – отвечает на вопрос «Чем я могу доказать, что знаю этот язык?» и включает в себя:

обычный набор документов, подтверждающих языковую компетенцию предъявителя; в него могут входить самые разные документы: завизированные школьные и университетские оценки по пройденному языковому курсу, сертификаты об окончании языковых курсов, балл, полученный при сдаче признаваемых языковых тестов (например, Кембриджского теста) [8] и т.д. и т.п.;
перечень всевозможных языковых практик, описание опыта общения на иностранном языке, т.е. где, когда, при каких условиях и с какой целью Вам приходилось применять на практике свои знания иностранного языка.

Одним из обязательных требований к заполнению языкового паспорта является раздел, посвященный самооценке знаний иностранного языка владельцем языкового паспорта согласно Сетке самооценки (Self-Assessment Grid) [9].

ЕЯП

Данная шкала позволяет владельцу ЕЯП оценить свои знания языка в терминах, принятых Советом Европы и понятных всему европейскому сообществу:

ПОНИМАНИЕ

Аудирование
Чтение
А1

Я могу понимать знакомые слова и ходовые выражения, касающиеся меня самого, моей семьи и конкретного непосредственного окружения, если со мной говорят медленно и отчетливо.

А1

Я понимаю знакомые имена, слова, а также очень простые предложения в объявлениях, каталогах или плакатах.

А2

Я могу понимать достаточно употребительные слова и выражения, касающиеся меня и окружающего меня мира (например, меня самого, семьи, покупок, близкого окружения, работы). Я могу в общих чертах схватить содержание кратких анонсов и простых сообщений.

А2

Я могу понимать очень короткие и простые тексты. Я могу найти конкретную, предсказуемую информацию в простых текстах из повседневной жизни: рекламах, проспектах, меню, расписании. Я понимаю простые письма личного характера.

B1

Я могу понимать основные мысли, выраженные ясно и с соблюдением литературной нормы, касающиеся бытовых тем – работы, школы, досуга и т.д. Я понимаю большинство информационных радио- и телепередач, а также программы, связанные с моими личными или профессиональными интересами, если речь достаточно медленная и четкая.

B1

Я могу понимать тексты на повседневные и узкопрофессиональные темы, в которых используются достаточно употребительные слова и конструкции. Я понимаю описания событий, чувств, намерений в письмах личного характера.

B2

Я могу понять достаточно сложные и развернутые доклады и лекции по знакомой мне теме. Я понимаю почти все программы новостей и содержание художественных фильмов, если их герои говорят на литературном языке.

B2

Я могу понять статьи и сообщения по актуальной проблематике, особую позицию автора по изложенному вопросу. Я понимаю язык современной художественной литературы.

C1

Я могу понимать развернутые сообщения сложной структуры, даже если смысловые связи недостаточно выражены. Я почти свободно понимаю различные телепрограммы и фильмы.

C1

Я могу понимать тексты различных жанров, их стилистические особенности. Я понимаю также статьи по специальности и развернутые технические инструкции, даже если они не касаются моей профессиональной деятельности.

C2

Я свободно понимаю устную речь в любом стиле при непосредственном или опосредованном общении. Я свободно понимаю говорящих в быстром темпе, если есть возможность привыкнуть к их индивидуальным особенностям произношения.

C2

Я свободно понимаю тексты любых жанров, в том числе абстрактного содержания, со сложной композицией или языком, в том числе специальную литературу и художественные произведения.

ГОВОРЕНИЕ

Диалог

Монолог
А1

Я могу участвовать в диалоге, если мой собеседник медленно повторяет по моей просьбе свои слова или перефразирует свою реплику, а также помогает мне подобрать слова для того, что я хочу сказать. Я могу задавать простые вопросы и отвечать на них в пределах изученных тем.

А1

Я умею простыми фразами рассказать о месте, где живу, и своих знакомых.

А2

Я умею общаться в простых, типичных ситуациях, требующих прямого обмена информацией в пределах знакомых тем или видов деятельности. Я могу поддерживать короткие разговоры на бытовые темы, но понимаю недостаточно для того, чтобы вести беседу самому.

А2

Я могу рассказать о своей семье, разных людях, своей жизни, учебе, работе.

B1

Я умею общаться в большинстве типичных ситуаций, которые могут быть при поездке в страну изучаемого языка. Я могу без подготовки участвовать в диалогах на интересующую меня тему (семья, свободное время, работа, путешествия, разные новости).

B1

Я рассказываю о своих впечатлениях, планах, используя несложные фразы; кратко излагаю и аргументирую свои взгляды; передаю содержание книг или фильмов, выражая свое отношение.

B2

Я могу без подготовки достаточно свободно участвовать в диалогах с носителями изучаемого языка. Я могу активно участвовать в дискуссии на знакомую мне тему, обосновывая свою точку зрения.

B2

Я могу понятно и подробно высказаться по широкому кругу интересных мне тем, объясняя свою точку зрения на актуальные проблемы и подробно аргументируя ее.

C1

Я могу без подготовки и бегло выражать свои мысли, без усилий подбирая слова. Моя речь разнообразна, и языковые средства используются в соответствии с ситуацией общения. Я могу точно формулировать свои мысли и активно поддерживать любую беседу.

C1

Я умею понятно и подробно говорить на сложные темы, строить сложные по композиции высказывания, развивать отдельные мысли и делать выводы.

C2

Я могу свободно участвовать в любом разговоре или дискуссии, владею идиоматикой и разговорными выражениями. Я говорю бегло и могу выразить любые нюансы значения. Если у меня возникают языковые трудности, я могу незаметно для окружающих перефразировать высказывание.

C2

Я говорю свободно и аргументировано, использую языковые средства, соответствующие ситуации общения, так логически строю свою речь, чтобы слушатели отметили наиболее важное.

ПИСЬМО

А1

Я могу писать простые открытки (например, поздравительные), заполнить бланк или зарегистрироваться в гостинице.

А2

Я умею писать простые короткие записки и сообщения, а также личные письма (например, поблагодарить за что-нибудь).

B1

Я могу написать простой, связный текст на знакомые или интересующие меня темы, а также личное письмо, о моих переживаниях и впечатлениях.

B2

Я могу написать подробное сообщение на разные темы, а также доклад, в котором аргументировано изложена моя позиция, отмечены те события и впечатления, которые мне особенно важны.

C1

Я четко и логично выражаю свои мысли на письме, подробно излагаю свои взгляды. Я могу освещать в текстах разного жанра сложные проблемы, акцентируя то, что мне кажется важным. Я владею разными стилями речи.

C2

Я могу логично и ясно выразить свои мысли на письме, используя нужные языковые средства; пишу отчеты, доклады или статьи с четкой структурой, которая помогает адресату запомнить самые важные положения. Я пишу резюме и рецензии на тексты специального характера и художественные тексты.

Обобщенные дескрипторы вышеприведенной Сетки самооценки (Self-Assessment Grid) используются в Общеевропейской языковой шкале (Common European Framework of Reference). Данная шкала предполагает шесть уровней владения иностранным языком:

(A1) «Уровень выживания»
(А2) «Предпороговый»
(В1) «Пороговый»
(В2) «Пороговый продвинутый»
(С1) «Уровень профессионального владения»
(С2) «Уровень владения в совершенстве»

Хотя дескрипторы, по которым определяется отнесенность к тому или иному уровню, сформулированы довольно широко и свободно, они с достаточной надежностью позволяют определить уровень языковой компетенции, идет ли речь об «Элементарном владении» (А1, А2) «Самостоятельном владении» (В1, В2) или, наконец, «Свободном владении» (С1, С2).

Различия между этими уровнями представлены

Общей сеткой оценки владения иностранным языком:

Элементарное владение

А1

Понимаю и могу употребить в речи знакомые фразы и выражения, необходимые для выполнения конкретных задач. Могу представиться/представить других, задавать/отвечать на вопросы о месте жительства, знакомых, имуществе. Могу участвовать в несложном разговоре, если собеседник говорит медленно и отчетливо и готов оказать помощь.

А2

Понимаю отдельные предложения и часто встречающиеся выражения, связанные с основными сферами жизни (например, основные сведения о себе и членах своей семьи, покупках, устройстве на работу и т.п.). Могу выполнить задачи, связанные с простым обменом информацией на знакомые или бытовые темы. В простых выражениях могу рассказать о себе, своих родных и близких, описать основные аспекты повседневной жизни.

Самостоятельное владение В1

Понимаю основные идеи четких сообщений, сделанных на литературном языке на разные темы, высказывания, типично возникающие на работе, учебе, досуге и т.д. Умею общаться в большинстве ситуаций, которые могут возникнуть во время пребывания в стране изучаемого языка. Могу составить связное сообщение на известные или особо интересующие меня темы. Могу описать впечатления, события, надежды, стремления, изложить и обосновать свое мнение и планы на будущее.

В2

Понимаю общее содержание сложных текстов на абстрактные и конкретные темы, в том числе узкоспециальные тексты. Говорю достаточно быстро и спонтанно, чтобы постоянно общаться с носителями языка без особых затруднений для любой из сторон. Я умею делать четкие, подробные сообщения на различные темы и изложить свой взгляд основную проблему, показать преимущество и недостатки разных мнений.

Свободное владение С1

Понимаю объемные сложные тексты на различную тематику, распознаю скрытое значение. Говорю спонтанно в быстром темпе, не испытывая затруднений с подбором слов и выражений. Гибко и эффективно использую язык для общения в научной и профессиональной деятельности. Могу создать точное, детальное, хорошо выстроенное сообщение на сложные темы, демонстрируя владение моделями организации текста, средствами связи и объединением его элементов.

С2

Понимаю практически любое устное или письменное сообщение, могу составить связный текст, опираясь на несколько устных и письменных источников. Говорю спонтанно с высоким темпом и высокой степенью точности, подчеркивая оттенки значений даже в самых сложных случаях.

Языковая биография

Существенное внимание Европейской языковой шкалой уделяется оценке способности решать практические задачи с помощью языковых средств («языковые стратегии») в различных условиях. Так, с одной стороны, оценивается способность использовать свои языковые возможности в обстановке неформального общения с друзьями и знакомыми, а, с другой, способность выступить на официальном обсуждении или конференции. Шкала также взвешивает лингвосоциокультурную правильность речи, знание основных реалий страны изучаемого языка.

Вторая часть – Языковая биография – отвечает на вопрос «Что сделал составитель языковой биографии для того, чтобы выучить этот язык?» и отражает промежуточные цели владельца ЕЯП при изучении языка, мониторинг достигнутых результатов, а также сведения о языковом и лингвострановедческом опыте автора (посещение страны изучаемого языка, общение с носителями языка в разных ситуациях, участие в межъязыковых проектах и т.п.). По оформлению и по своей сути Языковая биография представляет собой своеобразный журнал или дневник владельца ЕЯП, в котором он подробно отмечает и анализирует весь путь овладения иностранным языком, включая и описывая экстралингвистические факты, отражающие особенности межкультурной коммуникации.

Языковая биография может строиться по следующему образцу:

Подробная хронология изучения иностранного языка (изучение языка в школе, с частным преподавателем, в вузе, во время обменной программы, во время туристической поездки и т.д.).

При участии в обменных программах или обучении за рубежом рекомендуется вести подробные записи, анализирующие Ваш языковой опыт на протяжении всего академического периода, перечитывая написанное ранее и внося новые комментарии.

Общение с носителями языка в Вашей родной стране (проживание у Вас студента, приехавшего по обменной программе; приезд гостей из-за границы, т.е. факты любого общения на изучаемом Вами языке).
Переписка на иностранном языке (следует обозначить с кем – другом, партнером, преподавателем, работодателем и т.д., – как долго и с какой периодичностью велась переписка).
Чтение книг, просмотр фильмов, выступления на иностранном языке (следует указать название и автора книги, название фильма, тему презентации и/или выступления).
Опыт межкультурной коммуникации (описание новых, интересных, странных для владельца ЕЯП фактов, с которыми он столкнулся, находясь за рубежом; необычное поведение зарубежных граждан и т.д.).

Данные наблюдения записываются отдельно для каждого изучаемого иностранного языка и страны, в которой говорят на этом языке.

Языковое досье

Третья часть – Языковое досье, – наверное, наиболее ценная составляющая ЕЯП, как с точки зрения организации, в которую он представляется, так и для тех организаций, в рамках которых составитель проходил языковую подготовку. Сюда включаются любые материалы, иллюстрирующие этапы изучения и использования языка, засвидетельствованные в Языковом паспорте и Языковой биографии. Составитель может ввести в свое Языковое досье не только свои воспоминания о прослушанных курсах, но и, – используя современные технические возможности – фотографии, аудио- и DVD-записи конкретных занятий или языкового общения. Особое значение имеют в Досье конкретные материалы, созданные составителем в ходе обучения языку и при его практическом использовании. В их числе: письменные переводы с родного языка на изучаемый и, наоборот, эссе, аналитические записки и прочие документы, созданные предъявителем портфолио на иностранном языке на всем протяжении его «языковой карьеры».

Языковое досье может быть составлено по следующему образцу:

примеры письменных работ (сочинения, эссе, тексты выступлений на семинарах и конференциях, проекты и т.д.)
сертификаты и другие документы, свидетельствующие о практическом использовании языка (сертификат участника конференции на иностранном языке; свидетельство о прохождении практики в иностранной фирме; документ, подтверждающий Вашу волонтерскую практику в одной из зарубежных организаций и т.д. и т.п.)
аудио/видео записи, фиксирующие использование иностранного языка
отзывы и рекомендации и преподавателей, научных руководителей, работодателей и др., в которых отмечаются навыки владения иностранным языком.

Паспорт мобильности европаспорта

(Europass Mobility)

Общие положенияПаспорт мобильности Европаспорта (называемый иногда «Евромоб») представляет собой документ, отражающий практическое обучение или подготовку, полученную гражданином страны-участницы проекта «Европаспорт» в другой стране-участнице.Паспорт – это персональный документ, но он составляется и печатается либо направляющей, либо принимающей организацией , и в обязательном порядке заверяется последней. Паспорт, не имеющий подписи ответственного лица/руководителя и официальной печати/штампа принимающей организации, считается недействительным. Язык заполнения документа должен быть согласован между человеком, кому выписывается Паспорт, а также между направляющей и принимающей сторонами. Если документ составляется на каком-либо третьем языке, то перевод обеспечивает направляющая организация. При заполнении Паспорта должно учитываться мнение владельца относительно включения в него персональных данных. Единственными обязательными сведениями, которые должны быть отражены в Паспорте, являются фамилия (-и) и имя (имена) обладателя документа.Потенциально учащийся может в течение периода обучения или в течение жизни пройти несколько стажировок/практик в зарубежных организациях. Каждый раз ему должен оформляться отдельный Паспорт мобильности. Количество таких документов, выписанных на одно имя, ничем не ограничивается.Паспорт мобильности Европаспорта заменил действовавший ранее Европаспорт практической подготовки, утвержденный в 1999 году Решением Евросоюза № 1999/51/ЕС. Новый документ был введен в действие Решением [3], как составляющая единой системы обеспечения прозрачности профессиональных и образовательных квалификаций.По своей идее, Паспорт мобильности Европаспорта должен охватить все сферы и этапы практического обучения и подготовки. Несмотря на то, что большинство НЦЕ приводит примеры оформления

Паспорта мобильности в рамках начального профессионального образования/практической подготовки, этот документ может использоваться для оформления зарубежных практик и стажировок в сфере высшего образования. Подобное практическое обучение может проходить в зарубежных университетах, научно-исследовательских институтах, в конструкторских бюро и т.д. В него могут включаться сведения о прохождении стажировки/практики не только в рамках аккредитованных и/или сертифицированных курсов и программ, но и знания, умения и навыки, полученные в течение любого периода практического обучения в другой стране, приобретаемые, в том числе, в ходе непосредственного общения со специалистами или практической деятельности. В этом существенное достоинство Паспорта мобильности Европаспорта по сравнению с прежним его вариантом. В определенном смысле, «Евромоб» отражает идеологию другой составляющей Европейского паспорта – Европейского языкового портфолио: обучение в течение всей жизни.

Паспорт мобильности Европаспорта

:вводит стандартные, легко читаемые работодателем или другим заинтересованным лицом формы предоставления сведений;обеспечивает работодателей и тех, кто предоставляет возможности для обучения и профессиональной подготовки, средством надежной и прозрачной оценки навыков, компетенций и квалификаций, приобретенных человеком в ходе практического обучения;способствует расширению возможностей учебы, повышения квалификации и трудовой деятельности за пределами страны постоянного проживания;помогает в поиске работы как в своей стране, так и за рубежом, поскольку работник, имеющий опыт практической работы в рамках другой культуры и языка более ценен чем тот, кто такого опыта не имеет;

поддерживает идею, что граждане, которые получают такой документ, могут свободно перемещаться между различными местами работы, регионами, секторами экономики и странами Европы.

поощряет и способствует движению рабочей силы за пределы родной страны; устанавливает связь мира обучения со сферой труда;облегчает реализацию концепции «обучение в течение всей жизни»;
позволяет развивать более тесное европейское сотрудничество в области профессионального образования и подготовки.

Решением Евросоюза определено, что Паспорт мобильности Европаспорта предполагает партнерские отношения между организацией, направляющей обладателя Паспорта (направляющая сторона), и организацией, принимающей его/ее за рубежом (принимающая сторона). Сведения, которые Евросоюз рекомендует отражать в соглашении между партнерами, приведены в п. 1.2. приложения 1. III. При этом специально оговаривается, что ни одной из сторон соглашения не может быть организация страны, не входящей в число стран-участниц проекта «Европаспорт». Вследствие этого организации России не могут быть направляющей или принимающей стороной.

Цели и задачиГлавная цель Паспорта мобильности Европаспорта – отражение зарубежного обучения/практической подготовки владельца Паспорта.Задачей заполнения Паспорта мобильности является предоставление кратко сформулированных максимально возможных сведений о компетенциях (знаниях, умениях и навыках), приобретенных стажером/практикантом как во время обучения/практической подготовки в другой стране, так и вне рабочего времени.

Структура

Состав сведений, указываемых в Паспорте мобильности Европаспорта, приведен в приложении 1.III Решения [3] (см. Приложение 1). Дизайн макета Паспорта мобильности в электронной и бумажной форме, включающий специальную папку, разрабатывается НЦЕ страны-участницы и должен быть согласован с Европейской Комиссией. Обязательно только размещение на документе логотипа Европаспорта. Поэтому внешний вид, расположение и компоновка разделов в разных странах может отличаться друг от друга. Пример заполнения Паспорта мобильности [12] в переводе на русский язык приведен в приложении 6.Паспорт мобильности Европаспорта состоит из следующих обязательных частей:1. Данные о владельце Паспорта мобильности.2. Данные об учебном заведении/центре повышения квалификации/службы занятости населения, направившем владельца на обучение/практическую подготовку в другую страну-участницу проекта «Европаспорт».3. Данные об организации (компании, фирме), принявшей стажера (практиканта) для прохождения обучения/практической подготовки.4. Данные о программе (соглашении), в рамках которой (-ого) осуществлялось обучение/практическая подготовка в другой стране-участнице проекта «Европаспорт» (если таковая (-ое) имеется).5. Описание «европейского» периода обучения/практической подготовки.Паспорт мобильности в обязательном порядке заверяется подписью должностного лица и печатью организации, в которой владелец Паспорта проходил обучение/практическую подготовку.Решением [3] предусмотрены поля, обязательные для заполнения, и поля, заполнение которых зависит от условий, определенных на национальном уровне или желания принимающей организации и владельца Паспорта.К сведениям, предоставляемым по желанию, относятся:

адрес владельца Паспорта мобильности;
его контактные адреса: адрес электронной почты, номер телефона, факса и т.д.;
дата рождения владельца;
национальность владельца;
фотография владельца;
квалификация (диплом, титул или другой сертификат), к которой ведет образовательная программа, в рамках которой владелец приобретает зарубежный опыт обучения/практической подготовки, если таковая имеется, поскольку не каждая практическая подготовка может вести к получению формального документа;
языковые знания и навыки, полученные во время стажировки/практики;
компьютерные знания и навыки, полученные во время стажировки/практики;
организаторские знания и навыки, полученные во время стажировки/практики;
социальные знания и навыки, полученные во время стажировки/практики;
знания и навыки, полученные во время стажировки/практики, но за пределами рабочего дня на каких-либо дополнительных курсах и т.п.

Каждый пункт текста должен иметь нумерацию для облегчения его проверки и исправления при выдаче Паспорта на других языках.

Рекомендации по составлению

Рекомендации лицу, на имя которого выписывается Паспорт мобильности

Убедитесь в том, что между направляющей и принимающей Вас сторонами существуют формализованные отношения в виде соглашения, договора, протокола об участии в совместной программе и т.п., где указано конкретное лицо, которое будет Вас курировать во время практики/стажировки.
Тщательно фиксируйте всю деятельность и/или обучение в течение практики/стажировки как на рабочем месте, так и вне рабочего времени.
Определитесь с тем, какие из необязательных сведений Вы готовы предоставить тем, кто будет читать Ваш Паспорт мобильности в последующем.
Если Вы решили указать контактные адреса, то сообщите организации, готовящей Ваш Паспорт те номера телефонов, адрес электронной почты и т.д., по которым Вас гарантированно можно найти в обозримом будущем.
Подумайте и сообщите представителю организации, составляющей Паспорт мобильности, о своих пожеланиях относительно языка заполнения документа.
Перед подписанием Паспорта мобильности внимательно проверьте полноту сведений о знаниях, умениях и навыках, внесенных в Паспорт мобильности, которые Вы освоили во время практического обучения.

Рекомендации составителю Паспорта мобильности

Изготовьте электронный шаблон Паспорта мобильности, который после чернового заполнения передайте лицу, на чье имя выписывается документ
Согласуйте с лицом, на которое выписывается Паспорт мобильности, перечень необязательных сведений, вносимых в документ, язык заполнения, сведения о знаниях, умениях и навыках, освоенных во время практического обучения.
Тщательно проверьте написание фамилии, имен, которые должны совпадать с указанными сведениями в национальном паспорте, а также даты рождения, начала и окончания периода обучения/практической подготовки.
Удалите любой пункт (раздел), который не был заполнен, так, чтобы никакое чистое поле не появилось на экране или в напечатанной версии.
Перед подписанием Паспорта мобильности внимательно проверьте полноту сведений о знаниях, умениях и навыках, внесенных в Паспорт мобильности.
Если Вы представитель принимающей организации, то заверьте Паспорт мобильности официальной печатью Вашей организации.
Независимо о того, представителем какой стороны (направляющей или принимающей) Вы являетесь – ведите учет выданных Паспортов мобильности, так как вполне возможно, что через несколько лет Вы получите запрос о том, действительно ли Паспорт мобильности был выдан такому-то лицу.

Подробные рекомендации по заполнению каждого раздела

Раздел 1

Разделсодержит личные данные человека, которому предоставляется данный Паспорт мобильности Европаспорта.

Обратите внимание, что поля 1,2 обязательны для заполнения.

В поле 1 «Фамилия (и)» укажите полную фамилию человека в именительном падеже в соответствии с записью в его паспорте или документе, его заменяющем.

Например: Петров.

В поле 2 «Имя (имена)» укажите полное имя и отчество человека (не сокращая до инициалов) в именительном падеже в соответствии с записью в его паспорте или документе, его заменяющем.

Например: Андрей Иванович.

В поле 3 «Адрес» укажите полный почтовый адрес, по которому можно связаться с владельцем данного документа, адрес, который хочет указать сам владелец.

Сначала указывайте индекс, затем страну, город, улицу, дом.

Например: 194293, Российская Федерация, Санкт-Петербург, пр. Луначарского, д. 10, корп. 2, кв. 33.

В поле 5 «Дата рождения» укажите дату рождения владельца цифрами. При этом сначала Вам следует написать день и месяц в двузначном формате, затем год в четырехзначном формате, разделив каждый их этих элементов пробелами.

Например: 20 08 1980.

В поле 6 «Национальность» укажите национальность владельца документа.

Например: русский.

В поле 7 «Подпись владельца» владелец ставит свою подпись.

Раздел 2

Раздел содержитинформацию об организации, выдавшей Паспорт мобильности Европаспорта.

Обратите внимание, что поля 8, 9, 10 обязательны для заполнения.

В поле 8 «Название организации, выдавшей документ» укажите полностью в именительном падеже название организации (компании, образовательного учреждения и т.п.), которая выдала данный документ.

Например: Санкт-Петербургский государственный университет информационных технологий, механики и оптики.

В поле 9 «Номер Паспорта мобильности Европаспорта» укажите номер данного документа в соответствии с учетной записью в журнале регистрации Паспортов мобильности. Номер может состоять как из цифр, так и из букв.

Например: № ЛО-098765к.

В поле 10 «Дата выдачи» укажите дату выдачи данного документа владельцу цифрами. При этом сначала пишите день и месяц в двузначном формате, затем год в четырехзначном формате, разделив каждый их этих элементов пробелами.

Например: 01 07 2005.

Раздел

Раздел содержитинформацию об отправляющей и принимающей сторонах, то есть об организациях, которые вовлечены в проект мобильности.

Обратите внимание, что поля 11, 12, 17, 18 обязательны для заполнения. При отсутствии печатей и/или подписей уполномоченных должностных лиц отправляющей и принимающей сторон данный документ является недействительным.

В поле 11 «Название, тип и адрес» укажите полностью в именительном падеже название организации (компании, образовательного учреждения и т.п.), которая является отправляющей стороной, то есть страной проживания владельца документа. В качестве типа укажите при необходимости подразделение, отдел организации или факультет, кафедру образовательного учреждения. Полный почтовый адрес пишите в соответствии с общепринятым форматом в данной стране, то есть сначала указывайте индекс, затем страну, город, улицу, дом.

Например:

Санкт-Петербургский государственный университет информационных технологий, механики и оптики

Инженерно-физический факультет

197101, Российская Федерация, Санкт-Петербург, Кронверкский пр., д. 49.

В поле 12 «Печать и/или подпись» поставьте официальную печать отправляющей организации и. при необходимости, подпись уполномоченного должностного лица.
В поле 13 «Фамилия (-и) и имя (имена) ответственного лица/руководителя» укажите фамилию, имя и отчество ответственного за заполнение данного документа должностного лица или руководителя подразделения полностью (не сокращая до инициалов) в именительном падеже в соответствии с записью в паспорте или документе, его заменяющем.

Например: Федоров Алексей Петрович.

В поле 14 «Звание/должность» укажите звание или занимаемую должность ответственного за заполнение данного документа должностного лица или руководителя подразделения в именительном падеже.

Например: доцент.

В поле 15 «Телефон» укажите номер телефона организации (отправляющей стороны) или ее подразделения.

Для обозначения российских номеров телефонов за рубежом используйте следующий формат. Вначале поставьте знак «+», затем код страны, в скобках код города и номер телефона, в котором дефисом или пробелом отделяются пары цифр справа налево. Если в начале остались три цифры, разрешается записать их слитно.

+7 (XXX) XXX-XX-XX

+7 (XX-XX) XX-XX-XX

+7 (XXX-XX) X-XX-XX

+7 (XX-XX-XX) XX-XX

Например: +7 (812) 223-99-15.

В поле 16 «E-mail» полностью напишите действующий электронный (e-mail) адрес организации (отправляющей стороны) или ее подразделения.

Например: <university@mail.ru>.

В поле 17 «Название, тип и адрес» укажите полностью в именительном падеже название организации (компании, образовательного учреждения и т.п.), которая является принимающей стороной, то есть иностранным партнером отправляющей организации. В качестве типа укажите, при необходимости, подразделение, отдел организации или факультет, кафедру образовательного учреждения. Полный почтовый адрес пишите в соответствии с общепринятым в стране форматом, то есть для российских условий сначала указывайте индекс, затем страну, город, улицу, дом. Для, например, Финляндии формат адреса будет иной.

Например:

International Youth Service

Post Box 125

SF-20101 TURKU

finland

Поле 18

«Печать и/или подпись» поставьте печать принимающей организации и при необходимости подпись уполномоченного должностного лица.
В поле 19 «Фамилия (и) и имя (имена) ответственного лица/руководителя» укажите фамилию, имя и отчество (при его наличии) ответственного за заполнение данного документа должностного лица или руководителя подразделения полностью (не сокращая до инициалов) в именительном падеже в соответствии с записью в паспорте или документе, его заменяющем.

Например: Кристоф Шулц.

В поле 20 «Звание/должность» укажите звание или занимаемую должность ответственного за заполнение данного документа должностного лица или руководителя подразделения в именительном падеже.

Например: декан факультета.

В поле 21 «Телефон» укажите номер телефона организации (принимающей стороны) или ее подразделения.

Для обозначения зарубежных номеров телефонов используйте следующий формат. Вначале поставьте знак «+», затем код страны, в скобках код города (регионов) и номер телефона, в котором дефисом или пробелом отделяются пары цифр справа налево. Если в начале остались три цифры, разрешается записать их слитно.

+7 (XXX) XXX-XX-XX

+7 (XX-XX) XX-XX-XX

+7 (XXX-XX) X-XX-XX

+7 (XX-XX-XX) XX-XX

Например: +49 (0) 367-27-70

В поле 22 «E-mail» полностью напишите действующий электронный (e-mail) адрес организации (принимающей стороны) или ее подразделения.

Например: <techuniv@mail.com>.

Раздел 4

В этом разделе Вы кратко описываете опыт мобильности владельца документа. Обратите внимание, что поля 27, 28 обязательны для заполнения.

В поле 23 «Цель опыта мобильности» укажите цели и при необходимости название проекта, в рамках которого был получен такой опыт.

Например: научная стажировка с целью изучения системы обеспечения качества при проектировании лазеров.

В поле 24, при необходимости, Вы можете указать документ (сертификат, диплом или степень), который получит владелец документа в результате, в том числе, приобретения зарубежного опыта.

Например: Сертификат инженера по качеству.

В поле 25 укажите название получаемой квалификации владельца в соответствии с национальной системой образования.

Например: сертификат о дополнительном образовании.

В поле 26 «Продолжительность опыта мобильности» укажите сроки программы, в рамках которой владелец документа получил опыт мобильности.

В поле 27 укажите дату начала программы, в рамках которой владелец документа получил опыт мобильности. При этом сначала пишите день и месяц в двузначном формате, затем год в четырехзначном формате, разделив каждый их этих элементов пробелами.

Например: 01 06 2005.

В поле 28 укажите дату окончания программы, в рамках которой владелец документа получил опыт мобильности. При этом сначала пишите день и месяц в двузначном формате, затем год в четырехзначном формате, разделив каждый их этих элементов пробелами.

Например: 01 09 2005.

Раздел 5а

Здесь Вы даете подробное описание знаний, умений и навыков, полученных владельцем данного документа в рамках программы мобильности. Обратите внимание, что поля 29а, 36а, 37а, 38а обязательны для заполнения. При отсутствии подписей ответственного должностного лица или руководителя подразделения и владельца документа Европаспорта о передвижениях данный документ является недействительным.

В поле 29а «Выполненные действия/задания» перечислите, какие задания выполнял владелец данного документа в ходе получения своего опыта мобильности.

Например:

Составления проектной документации по различным моделям лазеров.
Контроль качества выходного сигнала лазеров.
В поле 30а «Полученные навыки и знания, связанные с работой» перечислите, какие знания, умения и навыки приобрел владелец данного документа в ходе получения зарубежного опыта.

Например:

Навыки использования компьютерных методов для контроля качества излучения.
Навыки использования высокоточных аналогово-цифровых преобразователей.
В поле 31а «Полученные языковые знания и навыки» перечислите, какие языковые знания, умения и навыки, не включенные Вами в раздел «Полученные навыки и знания, связанные с работой», приобрел владелец данного документа в ходе получения своего опыта мобильности.

Например:

Общение с немецкими научными работниками, сотрудниками университета, вследствие чего повысился уровень разговорного немецкого языка.
В поле 32а «Полученные компьютерные знания и навыки» перечислите, какие знания, умения и навыки в области компьютерных технологий, не включенные Вами в раздел «Полученные навыки и знания, связанные с работой», приобрел владелец данного документа в ходе получения своего опыта мобильности.

Например:

Навыки использования пакета MATLAB.
В поле 33а «Полученные организаторские знания и навыки» перечислите, какие организаторские знания, умения и навыки, не включенные Вами в раздел «Полученные навыки и знания, связанные с работой», приобрел владелец данного документа в ходе получения своего опыта мобильности.

Например:

Навыки по организации работы команды исследователей.
В поле 34а «Полученные социальные знания и навыки» перечислите, какие социальные знания, умения и навыки, не включенные Вами в раздел «Полученные навыки и знания, связанные с работой», приобрел владелец данного документа в ходе получения своего опыта мобильности.

Например:

Знание корпоративных методов работы, принятых в Германии, полученные посредством ежедневного общения с сотрудниками университета и представителями заказчика.
В поле 35а «Другие полученные знания и навыки» перечислите, какие еще знания, умения и навыки, не включенные Вами в предыдущие разделы, приобрел владелец данного документа в ходе получения своего опыта мобильности.

Например:

Прохождение обучения безопасной работе с лазерными устройствами.
В поле 36а «Дата» укажите дату составления данного документа. При этом сначала пишите день и месяц в двузначном формате, затем год в четырехзначном формате, разделив каждый их этих элементов пробелами.

Например: 29 06 2005.

В поле 36а «Подпись ответственного лица/руководителя» свою подпись ставит должностное лицо, ответственное за заполнение данного Паспорта мобильности Европаспорта или руководитель подразделения (отдела) где этот документ был составлен.
В поле 37а «Подпись владельца» свою подпись ставит владелец данного Паспорта мобильности Европаспорта, то есть тот человек, опыт мобильности которого этот документ описывает.